5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

新・フィギュアのアナ&解説を語るスレ Part7

1 :氷上の名無しさん:2006/12/05(火) 22:49:18 ID:Nw+8W6Ln0
放送席及びリンクサイド・スタジオで活躍し、
フィギュアの魅力を伝えるアナ・解説・ゲストについて引き続きマターリ語りましょう。
行き過ぎた批判は各アンチスレでお願いします。

関連スレ・リンク及びプロフィール等は>>2以降に。

前スレ
新・フィギュアのアナ&解説を語るスレ Part6
http://ex13.2ch.net/test/read.cgi/skate/1162877050/

64 :氷上の名無しさん:2006/12/08(金) 02:42:06 ID:HfkTDhkKO
床は日本語より英語の方が上手いの?

65 :氷上の名無しさん:2006/12/08(金) 02:46:44 ID:mowTDrWi0
日本語普段使わなさそうだからなあ。

66 :氷上の名無しさん:2006/12/08(金) 03:12:17 ID:p872TuIQ0
最近だいぶ日本語思い出してきたよね床。
二本足の着氷とか言ってた時は、大丈夫か?と思ったもんだったが。

67 :氷上の名無しさん:2006/12/08(金) 03:21:41 ID:kL6RRNdP0
入り口・出口は結構好きでしたw

68 :氷上の名無しさん:2006/12/08(金) 13:40:21 ID:fauwnJzL0
>>66
ワロスw
他にも面白い日本語ないの?

69 :氷上の名無しさん:2006/12/08(金) 13:59:18 ID:eb1cTDd30
「向上できる部屋がある」とかも床だよね。
つまり伸びしろがある、って言いたいんだろうけど。直訳名調子w

70 :氷上の名無しさん:2006/12/08(金) 15:57:00 ID:JjhCCe0m0
「スピンの出入り口」とか言ってなかったっけ。あれおかしいよね?
床の解説聞いてるとだんだん自分の日本語も怪しくなってくるw

71 :氷上の名無しさん:2006/12/08(金) 18:35:36 ID:mowTDrWi0
ジャンプ着氷で「一本足ではない着氷」ってのもあった気が。
もろ英語が浮かぶようでした。

72 :氷上の名無しさん:2006/12/08(金) 19:07:07 ID:HnJjdq+l0
コーエンのトリノフリーの時もひどかったようなw
「足を曲げたときに・・・えっと足の上に曲げた時に体重を足の上に乗せていられ(ry」
この部分観る度に何時も
言いたいことはわかったから!と突っ込んでしまいたくなるw


272 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)